Exemple de contrepèterie en anglais

Mais Spooner n`était pas un cerveau en plumes. Il réprimandait un élève pour «combattre un menteur dans le quadrilatère» et un autre qui «sifflait ma conférence mystère. Richard Lederer, appelant “Kintage Kongs leurs titres Take” (avec une orthographe alternative) l`un des “quelques” Spoonerismes authentifiés, date à 1879, et il donne neuf exemples “attribués à Spooner, la plupart d`entre eux de manière fausse. Spooner a-t-il vraiment dit: «lequel d`entre nous n`a pas senti dans son cœur un poisson à moitié réchauffé? Les ficelles de la langue en français, ces phrases sont appelées quelques (ou casse-langues ou fourche-langues). Donc, si vous avez fait un glissement verbal, reposez-vous facilement. En 1937, The Times cite un détective décrivant un homme comme «une couche de bricklabourer» et utilise le titre de «Spoonérisme de la Cour de police». Les garçons de l`école Aldro, Eastbourne,. Mais, Monsieur, «l`homme répondit: «je suis notre nouveau chercheur en archéologie. La plupart des spoonerismes n`ont probablement jamais été prononcés par William Spooner lui-même mais plutôt constitués par des collègues et des étudiants comme un passe-temps.

Les Grecs avaient un mot pour ce type d`empêchement bien avant la naissance de Spooner: métathèse. Métathèse) entre deux mots dans une phrase. Comte polonais qui a souffert de la même entrave. Grâce aux sauts périlleux de style du révérend Spooner, nos propres petits bouts de la bandoulière ne seront pas regardé comme les babillis embarrassants d`un imbécile, mais plutôt les défaillances lunatiques d`un cerveau agile. Souvent, cette nouvelle expression présente un sens subversif et parfois indécent masqué par l`apparente innocence de la première phrase. Deux ans avant sa mort en 1930 à l`âge de 86, Spooner a dit à un interviewer qu`il ne pouvait se rappeler qu`un de ses fluffs de marque. Découvrez et écrivez quelque chose sur: la vieille dame de Threadneedle-rue, une Spoonérisme, un Busman`s Holiday. Un exemple est de dire: «le Seigneur est un léopard bousculant» au lieu de «le Seigneur est un berger aimant.

Il était un albinos et souffrait de la vue défectueuse, et on pense que cela a causé certaines de ses confusions verbales qui ont été plus tard surnommé “spoonerismes”. Et, le classique: “Mardon me padom, vous occupewing ma tarte. C`est ce qu`on appelle maintenant une «spoonérérie». Et il liait les fermiers britanniques comme de «nobles tonnes de terre. Paul. Le livre a été republié en 2001 par Stone et Scott Publishers comme le conte de Stoopnagle est Twisted. Spooner lui-même prétendait [3] que «les congs de Kinquering leurs titres prennent» (en référence à un hymne) [8] était sa seule spoonérie. Aussi connu comme le glissement de la langue, l`échange, métaphores, et marrowsky. Dans le poème de Samuel Marshak ce qu`est un homme distrait (Вот какой рассеянный), le caractère titulaire utilise des spoonerismes à un point (“Глубокоуважаемый Вагоноуважатый! Par conséquent, il ya une plus grande chance que toute transposition accidentelle de lettres ou de syllabes produira des substituts de rimes qui ont encore du sens-en quelque sorte. Ces vulgaires devraient être bannis).

Notre Seigneur est un léopard bousculant, “il a une fois intoned. Chase Taylor était la vedette de l`émission de radio des années 1930 Stoopnagle et Budd, dans lequel son personnage, le colonel Stoopnagle, utilisé spoonerismes. Au Secrétaire d`un fonctionnaire de l`école: «est-ce que le haricot est étourdi? L`article reproduit ci-dessous est paru dans l`édition de février 1995 du Reader`s Digest Magazine.